• Анализ сказки К . И . Чуковского Айболит

    В основе поэмы - сказки К . И . Чуковского Айболит лежит тема большой любви к животным и прославление тяжелой и трудной , но в то же время очень интересной профессии - доктор ( врач лечащий людей и животных ) .

    Доктор Айболит - в центре сюжета . Он является воплощением доброты , ума , чуткости , сострадания к ближним , сильным героем идущим к поставленной цели , побеждающим все зло - и это главные качества характеризующие большинство героев сказок Чуковского .

    Идеей сказки является факт исцеления бедных , больных животных живущих в далекой Африке добрым доктором Айболитом .

  • Как дети слагают стихи

    Среди многочисленных методов , при помощи которых ребенком усваивается общенародная речь , смысловая систематизация слов занимает не последнее место .

    По представлению ребенка , многие слова живут парами : у каждого из этих слов есть двойник , чаще всего являющийся его антитезой . Узнав одно какое - нибудь слово , дети уже на третьем году жизни начинают отыскивать то , которое связано с ним по контрасту . При этом , конечно , возможны такие ошибки :

    · Вчера была сырая погода

    · А разве сегодня вареная ?

    · Это вода стоячая

    · А где же лежачая ?

  • Специфика детского словотворчества

    Роль игровых стихов в творчестве ребенка

    Путаницы не только не мешают ребенку ориентироваться в окружающем мире , но , напротив , укрепляют в нем чувство реальности и что именно в интересах реалистического воспитания детей следует культивировать в детской среде такие стихи . Ибо так уж устроен ребенок , что в первые годы его бытия мы можем насаждать в его душе реализм не только путем ознакомления с окружающим миром , но чаще и успешнее всего именно при посредстве фантастики .

    · жабы по небу летают

    · рыбы по полю гуляют

    · мыши кошку изловили …

  • Роль фантазии и сказки в воспитании детей

    О необходимости развивать детскую фантазию при помощи чтения сказок Ф . М . Достоевский писал в конце жизни одному из родителей :

    Вы говорите , что до сих пор не давали читать вашей дочери что - нибудь литературное , боясь развить фантазию . Мне вот кажется , что это не совсем правильно : фантазия есть природная сила в человеке , тем более во всяком ребенке , у которого она , с самых малых лет , преимущественно перед всеми другими способностями развита и требует утоления . Не давая ей утоления ; или умертвишь ее , или обратно - дашь ей развития , именно чрезмерно ( что и вредно ) своими собственными силами . Такая же натуга лишь истощит духовную сторону ребенка преждевременно .

  • Основные направления в изучении каламбура

    С моей точки зрения, “непереводимой игры слов” почти не существует. Дело мастера боится. Н.А. Любимов.

    В подкрепление этих слов Н.А. Любимова приведем мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание “непереводимая игра слов”– это “расписка переводчика в собственном бессилии”. Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать – ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления.

    В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д.

    Причем содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному.

  • Замена частей речи

    Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.46]. 

    Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

    He had one of those very piercing whistles that was practically never in time… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

    Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…

  • Числительные и грамматический род в переводе

    Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

    В английском языке, как известно, понятие род носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова – при переводе с английского языка на русский.

  • Артикль и его перевод

    В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

  • Проблема художественного перевода

    Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПР1.

    В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

    Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.

  • Информативная структура каламбура

    Каламбур, как и любой стилистический прием, является носителем определенной информации. Его информативная структура представляет собой сложное образование. В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на формирование содержания всего приема.

    С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что каламбур входит в состав текста, содержание которого может внести значительные коррективы в его информативный объем. Таким образом, анализ информативной структуры каламбура предполагает изучение его в двух аспектах:

    а) выделение составляющих информативной структуры каламбура как целостного многокомпонентного образования;

    б) установление взаимосвязи и взаимного влияния каламбура и текста, элементом которого он является.

  • Представление о каламбуре

    Чтобы несколько расширить представление о каламбуре и упорядочить его рассмотрение в настоящей работе, попробуем разобрать различные его виды в зависимости 1) от материала из которого он сделан и технологии его построения, а также 2) от его роли в художественной и публицистической литературе. Наша классификация (точнее классификации, так как их две) создана на основе собранных нами материалов и с учетом подобных схем в литературе.

  • Виды переводов

    Нефразеологический перевод 

    Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

  • Замена типа синтаксической связи при переводе

    Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском [Бархударов Л.С., с.207]. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

    We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a Mockingbird).

    Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

  • Замена сложного предложения простым в переводе

    При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами [Л.Н.Прудников, с.65 – 66]. В результате может происходить свертывание придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом.

  • Изменение состава членов предложения

    Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).

    Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия [Комиссаров В.Н., с.182], например: объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.

  • Словообразовательные трансформации при переводе текстов

    Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. И в данном параграфе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций. 

    Так, словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению.

  • Ребёнок от года до 7 лет

    Земное тело ребёнка - как инструмент, чтобы действовать на Земле, жилище, которым пользуется Дух, являющийся самостоятельным до рождения.

    Ребёнок, также как и младенец, олицетворяет своё физическое тело, но уже начинает исследовать тело эфирное, эмоции, ощущения, органы ощущений. Мир в его понимании - "Я, другие мои и чужие". Взаимоотношениями с другими он и занят. Старшим подчиняется, поскольку зависит от них, младшими командует, признает только авторитеты. В это время он живёт по правилам, любое изменение должно происходить при помощи смены правил, а ему их необходимо выучить.

  • Становление родителей

    Начинается этот период с рождения родителей, прохождении ими всех этапов, которые придётся проходить их будущим детям. Да, действительно, дети должны рождаться у мудрых родителей и тогда у них появляется больше возможностей самим стать мудрецами, идущими на Пути к своему Духу, к Свету, к Богу. Что же должны иметь и уметь родители? Прежде всего, родители будущих детей должны точно знать Божественные Законы Мироздания и неукоснительно их соблюдать -вот их главнейшая задача, так же как и для любого другого ЧеловЭка.

    Мужчина - (муж и чин). Мужественность - умение ЧеловЭка принимать любые обстоятельства, которые приходят к нему, с достоинством, ответственностью и спокойствием. И чин, т.е. обладать состоятельностью - умением принимать решения, быть защитой и опорой жене и детямМужчина должен быть здоровым во всех отношениях, самостоятельным.

    Женщина должна быть женственной, т.е. быть жрицей домашнего очага, создавать духовный уют и комфорт в семье. Уметь радостно принимать и претворять в жизнь все, что приходит от Бога через мужа, мудро создавать базу для действий мужа и всеми способами помогать ему в выполнении принятых им решений, всегда быть за мужем, т.е. за щитом мужа. Если мужчина должен уповать и полагаться только на Бога, на его защиту, то женщина на Бога и мужа.

  • Воплощение Духа и Рождение ребёнка

    Ребёнок - гость в семье и притягивается не обязательно к родителям, но может прийти и к тому, кто длительное время находится рядом с матерью будущего ребёнка, особенно тогда, когда она находится на 4-5 месяце беременности. Будущей матери надлежит соблюдать особую осторожность в отношении круга своих знакомств именно в это время.

    Родителям же как можно больше времени необходимо быть вдвоем, беседуя с будущим ребёнком, слушать музыку, читать стихи, чаще бывать на Природе, "хранить очаг помыслов своих и чувств в чистоте", молиться. Именно таким чистым и притянется ребёнок. Таким образом, будущий ребёнок оказался бы для них желанным во всех отношениях! Заниматься воспитанием до рождения ребёнка невозможно, а вот повлиять на притяжение возможно и это самое лучшее воспитание на будущее. При контактах же с негативными людьми, из многообразия Духов, готовых к воплощению может притянуться Дух по соответствию, который принесёт хлопоты, безпокойство и даже зло.

  • Подросток

    В речи подростков часто употребляются жаргонные, сленговые словечки, сквернословие.

    Это происходит от отрицания ими авторитетов, но мало кто при этом знает, что безеознательно таким образом они понижают свои вибрации, расходуют безконтрольно энергию Мироздания, опуская себя в негативный нижний мир.

    Использование орнамента - вышивок - аппликаций в народных костюмах даёт возможность получить защиту от проникновения негативной энергетики в энергополе ЧеловЭка, латает дыры - бреши, пробитые как собственными неэтичными мыслями, эмоциями, действиями или негативным воздействием других людей или сил. Всегда в одежде, костюме людей можно было увидеть солярные знаки, ромбы, прямые или косые кресты , да и сам покрой мужской и женской рубахи - основы всего костюма был сделан по кресту.