• Каламбур. Паронимы. Словосложение

    КАЛАМБУР (франц. calembour) - игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний ("Осип охрип, а Архип осип").

    ПАРОНИМЫ (от пара... и греч. onyma - имя) - разные по смыслу, но близкие по звучанию слова ("база" и "базис"). Сходство паронимов может привести к ошибкам в речи ("представился" вместо "преставился"). Паронимы используются часто в каламбура. ПАРОНОМАЗИЯ (парономасия) (греч. paronomasia - от para - возле и onomazo - называю), стилистическая фигура, основанная на употреблении паронимов ("Леса - лысы/ Леса обезлосели, Леса обезлисели". В. Хлебников).

    СЛОВОСЛОЖЕНИЕ - один из способов словообразования - объединение полнозначных слов ("долгоиграющий") или их основ ("водопад") в сложное слово.

  • Анализ сказки К . И . Чуковского Айболит

    В основе поэмы - сказки К . И . Чуковского Айболит лежит тема большой любви к животным и прославление тяжелой и трудной , но в то же время очень интересной профессии - доктор ( врач лечащий людей и животных ) .

    Доктор Айболит - в центре сюжета . Он является воплощением доброты , ума , чуткости , сострадания к ближним , сильным героем идущим к поставленной цели , побеждающим все зло - и это главные качества характеризующие большинство героев сказок Чуковского .

    Идеей сказки является факт исцеления бедных , больных животных живущих в далекой Африке добрым доктором Айболитом .

  • Как дети слагают стихи

    Среди многочисленных методов , при помощи которых ребенком усваивается общенародная речь , смысловая систематизация слов занимает не последнее место .

    По представлению ребенка , многие слова живут парами : у каждого из этих слов есть двойник , чаще всего являющийся его антитезой . Узнав одно какое - нибудь слово , дети уже на третьем году жизни начинают отыскивать то , которое связано с ним по контрасту . При этом , конечно , возможны такие ошибки :

    · Вчера была сырая погода

    · А разве сегодня вареная ?

    · Это вода стоячая

    · А где же лежачая ?

  • Специфика детского словотворчества

    Роль игровых стихов в творчестве ребенка

    Путаницы не только не мешают ребенку ориентироваться в окружающем мире , но , напротив , укрепляют в нем чувство реальности и что именно в интересах реалистического воспитания детей следует культивировать в детской среде такие стихи . Ибо так уж устроен ребенок , что в первые годы его бытия мы можем насаждать в его душе реализм не только путем ознакомления с окружающим миром , но чаще и успешнее всего именно при посредстве фантастики .

    · жабы по небу летают

    · рыбы по полю гуляют

    · мыши кошку изловили …

  • Роль фантазии и сказки в воспитании детей

    О необходимости развивать детскую фантазию при помощи чтения сказок Ф . М . Достоевский писал в конце жизни одному из родителей :

    Вы говорите , что до сих пор не давали читать вашей дочери что - нибудь литературное , боясь развить фантазию . Мне вот кажется , что это не совсем правильно : фантазия есть природная сила в человеке , тем более во всяком ребенке , у которого она , с самых малых лет , преимущественно перед всеми другими способностями развита и требует утоления . Не давая ей утоления ; или умертвишь ее , или обратно - дашь ей развития , именно чрезмерно ( что и вредно ) своими собственными силами . Такая же натуга лишь истощит духовную сторону ребенка преждевременно .

  • Основные направления в изучении каламбура

    С моей точки зрения, “непереводимой игры слов” почти не существует. Дело мастера боится. Н.А. Любимов.

    В подкрепление этих слов Н.А. Любимова приведем мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание “непереводимая игра слов”– это “расписка переводчика в собственном бессилии”. Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать – ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления.

    В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д.

    Причем содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному.

  • Замена частей речи

    Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.46]. 

    Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

    He had one of those very piercing whistles that was practically never in time… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

    Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…

  • Числительные и грамматический род в переводе

    Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

    В английском языке, как известно, понятие род носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова – при переводе с английского языка на русский.

  • Артикль и его перевод

    В английском языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

  • Проблема художественного перевода

    Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПР1.

    В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

    Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.

  • Информативная структура каламбура

    Каламбур, как и любой стилистический прием, является носителем определенной информации. Его информативная структура представляет собой сложное образование. В состав каламбура входят, по крайней мере, две языковые единицы, имеющие в свою очередь сложную семантическую структуру, элементы которой в определенной степени влияют на формирование содержания всего приема.

    С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что каламбур входит в состав текста, содержание которого может внести значительные коррективы в его информативный объем. Таким образом, анализ информативной структуры каламбура предполагает изучение его в двух аспектах:

    а) выделение составляющих информативной структуры каламбура как целостного многокомпонентного образования;

    б) установление взаимосвязи и взаимного влияния каламбура и текста, элементом которого он является.

  • Представление о каламбуре

    Чтобы несколько расширить представление о каламбуре и упорядочить его рассмотрение в настоящей работе, попробуем разобрать различные его виды в зависимости 1) от материала из которого он сделан и технологии его построения, а также 2) от его роли в художественной и публицистической литературе. Наша классификация (точнее классификации, так как их две) создана на основе собранных нами материалов и с учетом подобных схем в литературе.

  • Виды переводов

    Нефразеологический перевод 

    Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

  • Замена типа синтаксической связи при переводе

    Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском [Бархударов Л.С., с.207]. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

    We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a Mockingbird).

    Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

  • Замена сложного предложения простым в переводе

    При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами [Л.Н.Прудников, с.65 – 66]. В результате может происходить свертывание придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом.

  • Изменение состава членов предложения

    Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).

    Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия [Комиссаров В.Н., с.182], например: объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.

  • Словообразовательные трансформации при переводе текстов

    Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. И в данном параграфе мы попытаемся обобщить те немногочисленные исследования, в которых отражена проблема словообразовательных трансформаций. 

    Так, словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению.

  • Ребёнок от года до 7 лет

    Земное тело ребёнка - как инструмент, чтобы действовать на Земле, жилище, которым пользуется Дух, являющийся самостоятельным до рождения.

    Ребёнок, также как и младенец, олицетворяет своё физическое тело, но уже начинает исследовать тело эфирное, эмоции, ощущения, органы ощущений. Мир в его понимании - "Я, другие мои и чужие". Взаимоотношениями с другими он и занят. Старшим подчиняется, поскольку зависит от них, младшими командует, признает только авторитеты. В это время он живёт по правилам, любое изменение должно происходить при помощи смены правил, а ему их необходимо выучить.

  • Становление родителей

    Начинается этот период с рождения родителей, прохождении ими всех этапов, которые придётся проходить их будущим детям. Да, действительно, дети должны рождаться у мудрых родителей и тогда у них появляется больше возможностей самим стать мудрецами, идущими на Пути к своему Духу, к Свету, к Богу. Что же должны иметь и уметь родители? Прежде всего, родители будущих детей должны точно знать Божественные Законы Мироздания и неукоснительно их соблюдать -вот их главнейшая задача, так же как и для любого другого ЧеловЭка.

    Мужчина - (муж и чин). Мужественность - умение ЧеловЭка принимать любые обстоятельства, которые приходят к нему, с достоинством, ответственностью и спокойствием. И чин, т.е. обладать состоятельностью - умением принимать решения, быть защитой и опорой жене и детямМужчина должен быть здоровым во всех отношениях, самостоятельным.

    Женщина должна быть женственной, т.е. быть жрицей домашнего очага, создавать духовный уют и комфорт в семье. Уметь радостно принимать и претворять в жизнь все, что приходит от Бога через мужа, мудро создавать базу для действий мужа и всеми способами помогать ему в выполнении принятых им решений, всегда быть за мужем, т.е. за щитом мужа. Если мужчина должен уповать и полагаться только на Бога, на его защиту, то женщина на Бога и мужа.

  • Воплощение Духа и Рождение ребёнка

    Ребёнок - гость в семье и притягивается не обязательно к родителям, но может прийти и к тому, кто длительное время находится рядом с матерью будущего ребёнка, особенно тогда, когда она находится на 4-5 месяце беременности. Будущей матери надлежит соблюдать особую осторожность в отношении круга своих знакомств именно в это время.

    Родителям же как можно больше времени необходимо быть вдвоем, беседуя с будущим ребёнком, слушать музыку, читать стихи, чаще бывать на Природе, "хранить очаг помыслов своих и чувств в чистоте", молиться. Именно таким чистым и притянется ребёнок. Таким образом, будущий ребёнок оказался бы для них желанным во всех отношениях! Заниматься воспитанием до рождения ребёнка невозможно, а вот повлиять на притяжение возможно и это самое лучшее воспитание на будущее. При контактах же с негативными людьми, из многообразия Духов, готовых к воплощению может притянуться Дух по соответствию, который принесёт хлопоты, безпокойство и даже зло.