Изменение состава членов предложения

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия [Комиссаров В.Н., с.182], например: объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это – явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., с.90]. Например:

Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D.Odgen. My Home Town).

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как данное); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая неопределенно-личная конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола [Бархударов, с.199]. Сравним, например:

He was met by his sister.
Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman. (S.Maugham. A Casual Affair).
Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации (пассив ( актив) встречаются весьма часто и описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для русскоговорящих4. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются обратимыми, т.е. при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация актив ( пассив.

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи – трансформация прилагательного hot в существительное жара.

Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (S.Maugham. Before the Party).

После обеда у них был долгий, душевный разговор. (Пер. Е.Калашниковой).

Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: После обеда они долго и душевно разговаривали; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.

Замена простого предложения сложным

Наибольшее число случаев данного изменения вызвано системно-обусловленными причинами. Трансформация применяется обычно при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами – инфинитивными, герундиальными, абсолютными конструкциями. Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными [Нешумаев И.В., с.120]. Как правило, при переводе данных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное [там же]. Например:

He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb. (J.Updike. The centaur).

Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.

Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching for his gin-and-bitters. (G.Greene The Heart of the Matter).

Поглаживая еще очень редкие усики, Уилсон мечтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин. (Грин Г. Суть дела).

Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:

… I like watching her dance. (G.Greene. The Quite American).
… Я люблю смотреть, как она танцует.

… I never even once saw him brush his teeth. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
… Я не видел, чтобы он чистил зубы ;

в других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:

They looked sort of poor. (там же).
Видно было, что они довольно бедные.

Перевод Они выглядели довольно бедными возможен, – отмечает Л.С.Бархударов, – но стилистически более приемлем первый вариант [Бархударов Л.С., с.204]. В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:

At that moment the door was opened by the maid. (S.Maughan. Before the Party).

Дверь отворилась, и заглянула горничная.

Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в процессе перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение заменяется сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: was opened ( отворилась; 4) предложное дополнение с by заменяется подлежащим; 5) добавляется слово заглянула; 6) опускаются слова at that moment. Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе В это мгновение дверь была открыта горничной. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском и имеет иную стилистическую окраску (в английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра [Бархударов, с.205].

Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в переводческой практике. Например, Н.Л.Ольшанская и Н.М.Балаян исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский – 208. Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами: Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык [Швейцер А.Д., 1970, с.11].