Характерные особенности фразеологизмов

Образные и безобразные фразеологические единицы 

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные — деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать—образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.

На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л, П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью». Итак, с одной стороны—образ, с другой—казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

ФЕ пословичного и непословичного типа 

Другое деление ФЕ—деление на единицы пословичного и непословичного типа; ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание и с точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу.

От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения (не крылатые слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются

1) своей синтаксической структурой: пословица — всегда четко оформленное предложение 

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те ФЕ и другие

1) могут быть образными или необразными, и искать подходящих путей перевода мы будем по этой линии; 

2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыо значения целого значениями компонентов, и опять-таки от этого будет зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление пословицу переводить пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.

Тем не менее между обоими типами ФЕ—пословиц и непословиц— и с точки зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):

1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)

2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального художественного текста. Этот второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.

Учебники по фразеологии

"Современный русский язык. Лексикология и фразеология"

Учебное пособие соответствует программе кафедры русского языка факультета филологии и журналистики ФГОУ ВПО "Южный федеральный университет" и отражает многолетний опыт чтения автором соответствующего лекционного курса в Ростовском государственном университете.

Учебное пособие рассчитано на студентов-филологов, аспирантов, преподавателей русского языка и всех интересующихся проблемами русской лексикологии и фразеологии.

Оглавление
Предисловие автора 4
Глава 1.
Лексикология - учение о словарном составе языка. Ее объект и задачи 10
Глава 2.
Семантическая структура русского слова 23
Глава 3.
Парадигматические отношения в русской лексике 49
Глава 4.
Синтагматические отношения в русской лексике 89
Глава 5.
Лексика русского языка по происхождению 107
Глава 6.
Лексика ограниченного употребления 141
Глава 7.
Лексика по активности употребления 166
Глава 8.
Стилистическая дифференциация русской лексики189
Глава 9.
Фразеология как лингвистическая дисциплина. Ее объект и задачи 202
Глава 10.
Парадигматические отношения в русской фразеологии 237
Глава 11.
Синтагматические отношения в русской фразеологии 258
Глава 12.
Фразеологические единицы по происхождению 280
Глава 13.
Образование фразеологических единиц в русском языке 314
Глава 14.
Динамизм фразеологического состава русского языка 334
Информация об авторе 349

"Русская фразеология. Словарь справочник"

Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: "Эмоции и чувства человека", "Свойства и качества характера человека", "Характеристика явлений и ситуаций". 

Фразеологизмы сопровождаются толкованием значений, грамматической характеристикой, указаниями на ситуативные особенности их употребления, иногда описаниями жестов, которыми сопровождается фразеологизм. К некоторым фразеологизмам даются синонимы и антонимы.

Словарь включает алфавитный и тематический указатели, с помощью которых можно найти нужный фразеологизм.

Словарь предназначен для широкого круга читателей.

Очень ценное издание для всех, чья работа связана с русским языком.