Фразеологизм в переводе

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе; А. К. Толстой думал, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление; К. И. Чуковский призывал переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой

Но вместе с тем и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю условно, так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий непереводимого – фразеология. 

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в шкале непереводимости или труднопереводимости фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники теории непереводимости; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое ФЕ?—мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне. 

"Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография"

Пособие (в продаже оно здесь) включает систему контрольных и тренировочных заданий и упражнений, направленных на усвоение теоретических основ современной лексикологии и формирование практических навыков правильного использования слов и фразеологизмов в разных ситуациях общения.

Изменения, происходящие в современной лингвистике, обусловили изучение новых тем, отражающих современные достижения отечественной лексикологии, фразеологии, лексикографии, введение новых терминов и понятий, освещение новых подходов к изучению лексических и фразеологических единиц (когнитивного, лингвокультурологического, наряду с коммуникативным и текстоориентированным).

В приложении даны схемы, таблицы, тесты (с ключами). Материал представлен в соответствии с современными достижениями русистики и требованиями Госстандарта. Для студентов-филологов и преподавателей русского языка.

Смотрите также учебники по языкознанию и лингвистике.

Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

1) Отдельные слова русского языка;
2) свободные словосочетания русской речи;
3) пословицы русского языка;
4) фразеологические единицы русского языка;
5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – голова соображает.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – свободный: зеленый свет – свободный проезд.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

  • Кусок в горло не идет

    Гость (Кристина)